2007-09-25

The Three Realms

不高兴在不高兴的时候翻译的一段王国维的《人间词话》:
Chinese poems in ancient lyrics figuring
the three realms passed through to a success *:

1. seek, see, and set a goal
Butterfly Loves Flower - by Yan-Shu (991~1055):
 "As the green trees withered in
the autumn wind of yesterevening,
come up the tower alone, and
overlook the skyline
a road reaching ..."

2. hard-working on it
Dwelling Phoenix Tree - by Liu-Yong (987~1053):
 "No regret of the loosing clothes,
And pined away for her worth ..."

3. achieve the mastery
New Year's Eve in Green-jade Desk - by Xin-Qiji (1140~1207):
 "Having sought for a thousand times,
Turn back to find her under eyes ..."

王国维《人间词话》

二六

古今之成大事业、大学问者必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”,此第一境也。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境也。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,此第三境也。
* Cited by Wang-GuoWei (1876-1927): "Poetics the World", section 26; Translated in 2001 © Boathill Studio.

No comments:

Post a Comment