Chinese poems in ancient lyrics figuring the three realms passed through to a success *: 1. seek, see, and set a goal Butterfly Loves Flower - by Yan-Shu (991~1055): "As the green trees withered in 2. hard-working on it Dwelling Phoenix Tree - by Liu-Yong (987~1053): "No regret of the loosing clothes, 3. achieve the mastery New Year's Eve in Green-jade Desk - by Xin-Qiji (1140~1207): "Having sought for a thousand times, | 王国维《人间词话》 二六 古今之成大事业、大学问者必经过三种之境界:“昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路”,此第一境也。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此第二境也。“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”,此第三境也。 | |
* Cited by Wang-GuoWei (1876-1927): "Poetics the World", section 26; Translated in 2001 © Boathill Studio. |
2007-09-25
The Three Realms
不高兴在不高兴的时候翻译的一段王国维的《人间词话》:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment