2008-04-26

Boney M - Greatest Hits

  如果波尼姆这个名字听起来陌生的话,八十年代在学校流行的《巴比伦河》应该有许多人还记得的,算是最早的域外之风吧。时隔二十多年后,一个偶然的机会在图书馆借了一本迪士科音乐,波尼姆精选集。回家一听,竟然是首首震撼、余韵绕梁,仿佛又回到了初中年代揣着磁带找朋友借录音机翻录的时光。其中好多曲子都是当时流行的,只是没联系到一个乐队上,包括《爸爸真酷》、《巴哈马妈妈》,以及高凌風翻唱的《心上人》。这些曲子也有出现在迪斯科连唱带子里的,到九十年代《荷东》《猛士》“的士高”流行的时候还不时能听到。
  除了这张精选集上的曲子,又到网上搜刮了几首,算是近来淘宝的最大成果。当然免不了要下载视频来看,却让人不少失望。以前从乐曲中嗓音的魅力,想象着歌手或英俊美丽、或潇洒飘逸,最起码也是扮相极酷。或许是过去的布景、服装、和舞蹈仍很简陋,反正怎么看都别扭(無奈那个年代就是阿巴乐队也经常穿着睡衣就出来了)。真是“人不可听相”,还是闭着眼睛随心而动吧。比较而言,有几首歌的词曲还是很出彩的,但整体水平和数量终归要逊色于阿巴。不过,他们共有的特点就是:动感的旋律、流畅入字句;激情的活力、悠扬而飘逸。
  看到没头脑时不时地随手翻译些歌曲,心有羡之,也想试试翻唱中文版。首先要挑简单的,如《爸爸真酷》,再有就是原词写得好的。不敢说做得到“信、达、雅”,译文的准则是尽力保留原意和风格。英文诗歌一般不会像中文近体诗那样一韵到底。所以在押韵上,不仅要遵循变韵方式,还要贴近韵的字音。听起来难度很大,其实限制了韵部和韵字之后,就变成了填词,无需自己谋划通篇的格律了。至于平仄还是要合调的,汉语普通话只有四声,难免有不尽意的地方,只好留待以后斟酌了。总的说来,这是一次不错的尝试。恐怕译不完每一首歌,暂付阙如。参见《波尼姆翻唱集》(包括本文)。
爸爸真酷youtube.comDaddy Cool (1976)
巴比伦之河youtube.comRivers of Babylon (1978)
youtube.comBrown Girl in the Ring (1978)
youtube.comMa Baker (1977)
心上人(高凌風填词)youtube.comRasputin (1978)
想你youtube.comSunny (1976)
youtube.comBahama Mama (1979)
小妹youtube.comHooray, Hooray! It's a Holi-Holiday (1979)
youtube.comPainter Man (1979)
youtube.comGotta Go Home (1979)
玛丽的孩子youtube.comMary's Boy Child - Oh My Lord (1978)
youtube.comNo Woman, No Cry (1976)
好汉鲁达youtube.comEl Lute (1979)
youtube.comNightflight to Venus (1978)
我的新生youtube.comI'm Born Again (1979)
youtube.comMy Friend Jack (1980)
爸爸真酷(混音版)youtube.comDaddy Cool Remix (2001)
youtube.comMega Mix (1992)
远行的船youtube.comI See A Boat On The River (1980)
莴笋和饭太稀(大海幻想曲)youtube.comOceans Of Fantasy (1979)
圣诞快乐youtube.comFeliz Navidad (1981)

No comments:

Post a Comment